1
00:00:03,320 --> 00:00:09,660
‫هی!! درست مثل یه جادوی شیرینه!! آها!

2
00:00:12,450 --> 00:00:15,200
‫سلام، منم!
‫همونی که خنده‌هاش کشنده‌ست!

3
00:00:15,200 --> 00:00:17,460
‫با یه تیپ خفن نگاهت رو می‌دزدم!

4
00:00:17,460 --> 00:00:18,580
‫مثل همیشه نرم و روون، همراهیت می‌کنم

5
00:00:18,580 --> 00:00:20,040
‫و این صدا، که تو رو اغوا می‌کنه

6
00:00:20,040 --> 00:00:22,790
‫آه، زود باش، بیا برقصیم؛
‫قلب تو رو نشونه گرفتم

7
00:00:23,310 --> 00:00:25,960
‫من تک‌ستاره‌تم عزیزم

8
00:00:25,960 --> 00:00:28,550
‫اعتماد به نفس؟ آره، تا دلت بخواد دارم

9
00:00:28,550 --> 00:00:29,550
‫لطفاً، لطفاً

10
00:00:29,550 --> 00:00:33,180
‫فقط در گوش من زمزمه کن، اسمم رو صدا بزن

11
00:00:33,180 --> 00:00:38,560
‫تو خیلی معروفی،
‫دیوونه‌م می‌کنه و حالم خوش نیست

12
00:00:38,560 --> 00:00:41,850
‫ولی متاسفم، باختن تو کار من نیست

13
00:00:41,850 --> 00:00:42,770
‫هی دختر

14
00:00:42,770 --> 00:00:43,770
‫به این طرف نگاه کن!

15
00:00:43,770 --> 00:00:46,150
‫خنده‌تو می‌بینم، بخند، بخند،
‫می‌خوام همشو مال خودم کنم

16
00:00:46,150 --> 00:00:49,950
‫بکوب، بکوب، بکوب،
‫ارتباط خاص ما می‌درخشه

17
00:00:49,950 --> 00:00:54,200
‫برقص، برقص،
‫دنیای ما بی وقفه در حال جنب و جوشه

18
00:00:54,200 --> 00:00:56,870
‫بهت نشون میدم،
‫روی بی‌نقص سکه رو، این رو، این رو

19
00:00:56,870 --> 00:01:00,540
‫و روی خصوصی سکه رو، اون رو، اون رو؛
‫همه‌چیز رو بهت نشون میدم

20
00:01:00,540 --> 00:01:04,210
‫پس دستم رو بگیر و بیا بریم

21
00:01:04,210 --> 00:01:06,340
‫جادوی شیرین شیرین شیرین!!

22
00:01:08,510 --> 00:01:10,760
‫عزیزم عسلم، عزیزم عسلم

23
00:01:13,820 --> 00:01:16,310
‫عزیزم عسلم، عزیزم عسلم

24
00:01:16,310 --> 00:01:19,180
‫این یه طلسمه که قلبت رو به تپش میندازه

25
00:01:19,180 --> 00:01:21,020
‫راه برگشتی نداریم

26
00:01:21,560 --> 00:01:24,520
‫تو داری عاشق من میشی، یالا!

27
00:01:24,520 --> 00:01:25,540
‫عزیزم عسلم

28
00:01:25,540 --> 00:01:27,610
‫جادوی شیرین شیرین شیرین!!

29
00:01:33,910 --> 00:01:36,990
‫اون میل شدید برای خوشحال کردن مردم.

30
00:01:39,180 --> 00:01:42,170
‫وقتی اون حسی که معمولاً
‫سمت هزاران طرفدار روانه میشه

31
00:01:43,900 --> 00:01:46,420
‫یهو فقط سمت یه نفر سرازیر بشه...

32
00:01:52,010 --> 00:01:55,390
‫{\an3}طرفدارها موجودات ترسناکی هستن

33
00:01:58,440 --> 00:02:00,470
‫ببخشید. یهو واکنش نشون دادم.

34
00:02:00,850 --> 00:02:02,580
‫ای وای...

35
00:02:02,580 --> 00:02:04,370
‫بعد از اون اتفاق، من...

36
00:02:04,790 --> 00:02:06,860
‫شوخی‌ت گرفته دیگه؟

37
00:02:08,980 --> 00:02:13,820
‫می‌دونی هر قیراط از وجود تامون-کون
‫چند میلیون ین ارزش داره؟

38
00:02:13,820 --> 00:02:16,780
‫اون‌وقت تو داری رسماً مفت و مجانی
‫حراجش می‌کنی.

39
00:02:13,820 --> 00:02:16,780
‫{\an8}کلیسای تامون

40
00:02:16,780 --> 00:02:19,410
‫داری بازار رو خراب می‌کنی!

41
00:02:16,780 --> 00:02:19,410
‫{\an8}عشق بی قید و شرط به تامون فوکوهارا

42
00:02:19,410 --> 00:02:20,040
‫غرررش

43
00:02:19,990 --> 00:02:23,180
‫لطفاً احترام تامون-کون رو بیشتر نگه دار!

44
00:02:23,180 --> 00:02:24,330
‫کلاً از کوره در رفتم.

45
00:02:24,330 --> 00:02:26,290
‫{\an8}تامون-کون متعلق به همه‌ست!

46
00:02:24,330 --> 00:02:31,090
‫تهدیدآمیز

47
00:02:24,330 --> 00:02:31,090
‫تهدیدآمیز

48
00:02:25,330 --> 00:02:29,480
‫و بعد در کمال تعجب مجبورش کردم
‫۱۰۰ اصلِ ایمان به تامون رو دوره کنه.

49
00:02:26,290 --> 00:02:27,710
‫{\an8}تامون-کون متعلق به همه‌ست...

50
00:02:27,710 --> 00:02:30,290
‫{\an8}رویاهای تامون-کون باید
‫بالاتر از هر چیزی اولویت‌بندی بشه!

51
00:02:30,290 --> 00:02:31,840
‫{\an8}رویاهای تامون-کون باید
‫بالاتر از هر چیزی اولویت‌بندی بشه.

52
00:02:31,840 --> 00:02:33,090
‫خیلی خب! خدافظ!

53
00:02:33,090 --> 00:02:34,610
‫با اجازه!

54
00:02:34,610 --> 00:02:37,980
‫گذاشتم خشم وجودم رو بگیره
‫و صاف زدم بیرون.

55
00:02:39,140 --> 00:02:42,620
‫شاید باید خوشحال باشم از اینکه

56
00:02:42,620 --> 00:02:45,600
‫شخصاً بهم یه فن‌سرویسِ
‫حسابی نشون داد...

57
00:02:45,600 --> 00:02:53,110
‫{\an8}هیییییننننگ (ذوق مرگ)

58
00:02:46,270 --> 00:02:49,920
‫ولی واقعاً فکر می‌کنم کسی که
‫قراره یه ستاره جهانی باشه

59
00:02:49,920 --> 00:02:53,110
‫نباید انقدر راحت در دسترس باشه!

60
00:02:53,110 --> 00:02:56,260
‫کل بشریت باید
‫به تامون-کون احترام بذاره!

61
00:02:53,110 --> 00:02:57,570
‫تامون! تامون! تامون!

62
00:02:57,570 --> 00:03:00,370
‫چرا داره انقدر برام مایه می‌ذاره؟

63
00:03:01,130 --> 00:03:05,220
‫امیدوارم کینوشیتا-سان
‫تا ابد به اومدنش ادامه بده.

64
00:03:05,780 --> 00:03:07,880
‫دوستت دارم، کینوشیتا-سان.

65
00:03:07,850 --> 00:03:07,880
‫

66
00:03:07,880 --> 00:03:07,920
‫

67
00:03:07,920 --> 00:03:08,780
‫

68
00:03:08,830 --> 00:03:09,440
‫{\an8}...هوف!

69
00:03:09,500 --> 00:03:12,000
‫{\an8}شترق

70
00:03:09,670 --> 00:03:12,000
‫{\an8}عمراً

71
00:03:09,720 --> 00:03:12,000
‫امکان نداره!

72
00:03:10,190 --> 00:03:12,000
‫{\an8} محاله ~

73
00:03:12,000 --> 00:03:15,310
‫فقط بعد از باختن تو رقابت
‫برای جایگاهِ سنتر، مضطرب شده.

74
00:03:15,310 --> 00:03:19,090
‫و چون داره اجازه میده تمام اون اضطراب
‫جلوی من منفجر بشه،

75
00:03:19,090 --> 00:03:22,210
‫حتماً معنیش اینه که
‫هیچکس دیگه رو نداره باهاش حرف بزنه.

76
00:03:22,210 --> 00:03:25,890
‫شاید اوضاع با اطرافیانش
‫اون‌قدرها هم خوب پیش نمیره.

77
00:03:25,890 --> 00:03:29,900
‫میرم به اون گوریل یه کم
‫کانولی و بمبولونی بدم!!

78
00:03:26,310 --> 00:03:29,900
‫میرم به اون گوریل
‫یه کم کانولی و بمبولونی بدم!

79
00:03:26,760 --> 00:03:29,460
‫فوجیتا-سان مثل همیشه سرش شلوغه.

80
00:03:29,900 --> 00:03:33,150
‫بدجنسی...

81
00:03:30,160 --> 00:03:33,150
‫تهیه‌کننده‌شون خیلی ترسناک به نظر میاد.

82
00:03:33,150 --> 00:03:36,040
‫برو ساندویچ کره‌ای بخر!

83
00:03:33,150 --> 00:03:36,820
‫برو ساندویچ
‫کره‌ای بخر...

84
00:03:33,690 --> 00:03:36,840
‫اوری-کون بیشتر از اینکه دوست باشه،
‫رقیب و یه گوریله.

85
00:03:36,990 --> 00:03:41,780
‫میرم به اون گوریل
‫یه کم کانولی و
‫بمبولونی بدم!!

86
00:03:36,990 --> 00:03:41,780
‫بدجنسی...

87
00:03:36,990 --> 00:03:41,780
‫برو ساندویچ
‫کره‌ای بخر...

88
00:03:37,480 --> 00:03:40,590
‫دوست دارم هر کاری از دستم برمیاد
‫براش انجام بدم، اما...

89
00:03:40,660 --> 00:03:41,280
‫دینگ

90
00:03:42,990 --> 00:03:44,060
‫هق هق

91
00:03:42,990 --> 00:03:45,200
‫<font size="18">فکر نکنم امروز بتونم بیام...
‫سرما خوردم...</font>

92
00:03:42,990 --> 00:03:45,200
‫ببخشید

93
00:03:44,070 --> 00:03:45,210
‫چی؟!

94
00:03:44,250 --> 00:03:45,200
‫چی؟!

95
00:03:45,200 --> 00:03:47,540
‫{\an9}چسب تب‌بر

96
00:03:45,210 --> 00:03:47,540
‫خیلی بده، یوینا.

97
00:03:48,420 --> 00:03:51,000
‫{\an9}پادشاه معجون‌ها

98
00:03:49,790 --> 00:03:51,000
‫{\an9}یوینا

99
00:03:49,790 --> 00:03:51,000
‫{\an9} :P خوشمزه بود، مرسی

100
00:03:51,000 --> 00:03:53,710
‫عیبی نداره. حدس می‌زنم باید
‫امروز رو تنها بگذرونم.

101
00:03:53,630 --> 00:03:54,260
‫خدای من!

102
00:03:53,710 --> 00:03:57,480
‫خدای من! باید اعتراف کنم،
‫واقعاً خطر از بیخ گوشم گذشت!

103
00:03:57,480 --> 00:04:01,450
‫کانپیو-چان‌های بیشتری تو جاهایی بود
‫که من ازشون خبر نداشتم.

104
00:04:01,450 --> 00:04:06,140
‫اگه کالاهای رسمی و کمیابِ
‫«اوشی» عزیزم، رولِ کانپیو-چان رو از دست می‌دادم،

105
00:04:06,140 --> 00:04:09,770
‫دیگه عمراً نمی‌تونستم
‫خودم رو ببخشم و زندگی کنم!

106
00:04:09,770 --> 00:04:14,020
‫اون‌قدر شجاعت نشون داد وقتی اون‌جا تک و تنها
‫تو محفظه دستگاه جایزه می‌لرزید!

107
00:04:14,940 --> 00:04:18,740
‫با دیدن این صحنه چیزی نمونده بود گریه کنم،
‫ولی به مجرای اشکم یه تشر حسابی زدم

108
00:04:18,740 --> 00:04:20,910
‫و با موفقیت از
‫زندان شیشه‌ایش نجاتش دادم!

109
00:04:20,910 --> 00:04:24,620
‫دستگاه‌های شانسی معشوقه‌های بی‌رحمی هستن،
‫اما من یکی پس از دیگری شکارشون کردم

110
00:04:24,620 --> 00:04:29,250
‫انگار که سلف سرویس باشه، و به عنوان یه طرفدار،
‫یکم در این مورد احساس دوگانگی دارم.

111
00:04:29,250 --> 00:04:33,990
‫من باید کسی باشم که به ادمین‌ها بفهمونم
‫تقاضا برای کانپیو-چان چقدر بالاست!

112
00:04:33,990 --> 00:04:36,340
‫دنیا کانپیو-چان رو می‌خواد!

113
00:04:36,340 --> 00:04:38,830
‫هفت اقلیم کانپیو-چان رو می‌خوان!

114
00:04:38,830 --> 00:04:42,050
‫آیا تا حالا روز تعطیلی
‫به این پرباری تجربه کرده بودم؟

115
00:04:42,050 --> 00:04:46,130
‫راستش، احتمالاً آره.
‫ولی الان مهم نیست.

116
00:04:46,130 --> 00:04:51,290
‫باید ثانیه به ثانیه رو صرف نجات دادنِ
‫رول‌های کانپیو-چان از زندان‌های شیشه‌ای کنم.

117
00:04:46,640 --> 00:04:49,100
‫آسوده

118
00:04:49,140 --> 00:04:52,770
‫تند تند

119
00:04:49,140 --> 00:04:51,840
‫تند تند

120
00:04:51,290 --> 00:04:53,080
‫این وظیفه قسم‌خورده امروز منه!

121
00:04:52,770 --> 00:04:53,160
‫کشش

122
00:04:52,770 --> 00:04:53,160
‫کشش

123
00:04:53,080 --> 00:04:55,650
‫پیش به سوی جلو! تا زمانی که
‫وقت فراغتم به پایان برسه!

124
00:04:53,160 --> 00:04:53,400
‫کشش

125
00:04:53,160 --> 00:04:53,400
‫کشش

126
00:04:55,650 --> 00:04:58,660
‫دونستن اینکه بقیه طرفدارای کانپیو هم
‫با شادی و قدردانی تو قلبشون فعالیت می‌کنن

127
00:04:58,660 --> 00:05:01,540
‫به‌طور طبیعی باعث میشه...

128
00:04:58,660 --> 00:05:01,540
‫درکتون می‌کنم... عشقی که
‫ما به «اوشی‌»هامون داریم.

129
00:05:03,530 --> 00:05:06,540
‫رول‌های کاپا

130
00:05:04,200 --> 00:05:05,760
‫گلومی‌هارا-سان؟!

131
00:05:06,860 --> 00:05:08,660
‫شما اینجا چیکار می‌کنید؟

132
00:05:09,410 --> 00:05:12,600
‫هوف...

133
00:05:10,410 --> 00:05:14,260
‫هوف...

134
00:05:11,410 --> 00:05:14,360
‫هوف...

135
00:05:12,450 --> 00:05:14,360
‫هوف...

136
00:05:12,820 --> 00:05:14,380
‫کینوشیتا-سان...

137
00:05:13,410 --> 00:05:14,360
‫هوف...

138
00:05:15,210 --> 00:05:19,550
‫هوف...

139
00:05:15,900 --> 00:05:19,550
‫خیلی خوشحالم که تو همچین جایی
‫بهتون برخوردم...

140
00:05:16,580 --> 00:05:19,550
‫هوف...

141
00:05:18,080 --> 00:05:19,550
‫هوف...

142
00:05:19,550 --> 00:05:21,590
‫کینوشیتا-سان...

143
00:05:19,550 --> 00:05:19,920
‫خزیدن...

144
00:05:21,050 --> 00:05:21,720
‫خزیدن...

145
00:05:21,590 --> 00:05:23,780
‫س-سلام...

146
00:05:23,800 --> 00:05:24,350
‫خزیدن...

147
00:05:25,390 --> 00:05:25,890
‫خزیدن...

148
00:05:25,560 --> 00:05:27,850
‫امروز تعطیلید؟

149
00:05:27,390 --> 00:05:27,890
‫خزیدن...

150
00:05:27,850 --> 00:05:29,770
‫اا، بله...

151
00:05:30,640 --> 00:05:33,730
‫آخه... شما فکر می‌کنید من جذابم.

152
00:05:34,710 --> 00:05:38,170
‫اگه خیلی نزدیک بشم، دوباره شروع می‌کنه
‫«هاتی‌هارا-کون» رو مفتی پخش کردن.

153
00:05:35,810 --> 00:05:40,650
‫{\an9}تلو
‫تلو

154
00:05:36,290 --> 00:05:38,870
‫کینوشیتا-سان، لطفاً صبر کنید...

155
00:05:38,870 --> 00:05:40,290
‫عجله دارم!

156
00:05:38,870 --> 00:05:40,650
‫کینوشیتا-سان!

157
00:05:42,110 --> 00:05:43,570
‫ویژژژژژ

158
00:05:42,860 --> 00:05:43,570
‫ها؟!

159
00:05:43,570 --> 00:05:46,820
‫پاکت کاغذی‌ش یهو باکلاس شد
‫و سرعتش یهو زیاد شد!

160
00:05:46,820 --> 00:05:47,960
‫بهم رسید...؟!

161
00:05:47,830 --> 00:05:48,330
‫بوم

162
00:05:50,450 --> 00:05:51,960
‫شترق

163
00:05:51,950 --> 00:05:53,320
‫شررر

164
00:05:51,960 --> 00:05:52,770
‫شررر

165
00:05:51,990 --> 00:05:55,900
‫شررر

166
00:05:53,830 --> 00:05:55,920
‫خ-خیلی گرمه...

167
00:05:55,920 --> 00:05:58,250
‫

168
00:05:55,920 --> 00:05:58,250
‫زیر این مثل سونا شده

169
00:05:55,920 --> 00:05:58,250
‫هوف...

170
00:05:55,920 --> 00:05:58,250
‫هوف...

171
00:05:55,920 --> 00:05:58,250
‫هوف...

172
00:05:58,930 --> 00:06:01,620
‫چطور می‌تونید تو گرمای وسط تابستون
‫با اون لباس بدوید؟

173
00:06:01,620 --> 00:06:04,490
‫اگه تامون-کون گرما‌زده بشه
‫می‌خواید چه خاکی تو سرتون بریزید؟!

174
00:06:04,490 --> 00:06:06,930
‫ببخشید. بیشتر مراقب می‌باشم.

175
00:06:06,930 --> 00:06:09,090
‫شما هم امروز تعطیلید،
‫گلومی‌هارا-سان؟

176
00:06:09,090 --> 00:06:11,680
‫یه کم از کار بیکار شدم فعلاً...

177
00:06:11,680 --> 00:06:13,730
‫ببخشید که آدمی مثل من
‫داشت خوش می‌گذروند.

178
00:06:13,730 --> 00:06:18,690
‫اوه، نه. راستش خوشحالم که
‫شما هم سرگرمی دارید.

179
00:06:20,350 --> 00:06:23,760
‫بعضی وقتا کاپاهایی هستن که
‫خیلی خاص کادوپیچ شدن...

180
00:06:20,360 --> 00:06:23,740
‫رول...

181
00:06:23,760 --> 00:06:25,110
‫اونا کمیابن.

182
00:06:23,860 --> 00:06:25,110
‫

183
00:06:23,860 --> 00:06:25,110
‫کمیاب

184
00:06:24,110 --> 00:06:25,110
‫

185
00:06:24,110 --> 00:06:25,110
‫خیلی کمیاب

186
00:06:25,110 --> 00:06:28,870
‫اینا همون فیگورهایی هستن که
‫خونه‌ی ایشون بود، مگه نه؟

187
00:06:28,870 --> 00:06:33,680
‫تامون-کون داره با پولی که ما تقدیمش می‌کنیم،
‫برای خودش رولِ کاپا می‌خره تا به خودش برسه.

188
00:06:30,450 --> 00:06:35,040
‫

189
00:06:30,450 --> 00:06:35,040
‫کمیاب

190
00:06:30,450 --> 00:06:35,040
‫

191
00:06:30,450 --> 00:06:35,040
‫خیلی کمیاب

192
00:06:33,250 --> 00:06:35,040
‫تحت تأثیر...

193
00:06:33,680 --> 00:06:35,040
‫این خوشحالم می‌کنه.

194
00:06:35,040 --> 00:06:38,340
‫فقط می‌خواستم یکیش رو بدم به شما
‫چون تکراری درآوردم...

195
00:06:38,340 --> 00:06:39,980
‫چرا اون‌طوری فرار کردید؟

196
00:06:39,980 --> 00:06:43,280
‫شما واقعاً حدود ۱۰۰ سانت از اون چیزی که
‫فکر می‌کنیم بلندترید.

197
00:06:43,280 --> 00:06:47,300
‫برای همین وقتی با اون هیکل سمتم می‌دوید
‫شدیداً وحشتناکه.

198
00:06:43,730 --> 00:06:47,300
‫تصور ۸۰ سانت

199
00:06:47,300 --> 00:06:49,300
‫صبر کن، من نباید باهاش حرف بزنم!

200
00:06:49,300 --> 00:06:51,270
‫نباید خارج از محیط کار
‫با «اوشی» خودم تعامل داشته باشم!

201
00:06:50,890 --> 00:06:53,890
‫این یه اوتاکوی
‫دیوونه‌ست

202
00:06:50,890 --> 00:06:53,890
‫بابت کارم

203
00:06:50,890 --> 00:06:53,890
‫متاسفم

204
00:06:51,270 --> 00:06:53,890
‫تو شهر گردونده میشم،
‫به جرم جنایاتِ فن‌های روانی.

205
00:06:51,680 --> 00:06:52,530
‫یه فنِ دیوونه‌ست!

206
00:06:52,530 --> 00:06:53,890
‫مجرمه!

207
00:06:53,890 --> 00:06:55,540
‫خب، من دیگه میرم!

208
00:06:55,540 --> 00:06:58,270
‫مطمئن بشید که حسابی تجدید قوا کنید
‫و موفق باشید تو کارتون!

209
00:06:57,020 --> 00:06:57,390
‫قدم

210
00:06:57,350 --> 00:06:58,270
‫آه!

211
00:06:57,390 --> 00:06:57,770
‫قدم

212
00:06:57,770 --> 00:06:58,140
‫قدم

213
00:06:58,140 --> 00:06:58,270
‫قدم

214
00:06:58,270 --> 00:07:00,690
‫امم... دوست دارید
‫با هم ناهار بخو...

215
00:07:00,690 --> 00:07:01,650
‫عمراً. حرفشم نزن.

216
00:07:00,690 --> 00:07:01,650
‫بی‌رحم

217
00:07:01,650 --> 00:07:04,750
‫حدس می‌زنم واقعاً
‫من رو مثل آشغال می‌بینید...

218
00:07:04,750 --> 00:07:06,780
‫زیادی پرو شدم. فکر کنم دیگه وقتشه بمیرم.

219
00:07:06,780 --> 00:07:07,520
‫خواهش می‌کنم تمومش کنید!

220
00:07:07,520 --> 00:07:10,780
‫فقط عشق، تحسین و تشویق اجازه دارن
‫به سمت تامون-کون نشونه برن!

221
00:07:07,530 --> 00:07:08,490
‫شل شدن

222
00:07:10,780 --> 00:07:12,170
‫این نه!

223
00:07:12,160 --> 00:07:13,410
‫ای وای

224
00:07:12,170 --> 00:07:14,050
‫امروز روز فعالیت‌های اوشیِ منه!

225
00:07:14,050 --> 00:07:15,150
‫دارم زیارت می‌کنم

226
00:07:15,150 --> 00:07:17,860
‫و جاهایی میرم که
‫شما قبلاً رفتید، تامون-کون.

227
00:07:17,860 --> 00:07:19,380
‫این که حتی بهتر به نظر میاد.

228
00:07:20,710 --> 00:07:22,500
‫من بهتون تور میدم!

229
00:07:22,500 --> 00:07:23,710
‫بنگ!

230
00:07:22,500 --> 00:07:22,800
‫بوم

231
00:07:23,710 --> 00:07:26,400
‫اصلاً نمی‌گیره چی میگم...

232
00:07:30,410 --> 00:07:31,470
‫اینجاست...

233
00:07:31,470 --> 00:07:33,760
‫جایی که اون روز
‫فیلمبرداری لوکیشن داشتیم.

234
00:07:33,760 --> 00:07:36,940
‫بله. به لطف شما، الان یه مغازه
‫خیلی محبوبه.

235
00:07:36,940 --> 00:07:42,940
‫یه گاز از ساندویچ اینجا به آدم کمک می‌کنه حس کنه
‫که تامون-کون واقعیه و تو این دنیاست.

236
00:07:42,940 --> 00:07:46,540
‫وقتی این دو تا دنیایی که معمولاً هیچ‌وقت به هم نمی‌رسن،
‫با پرزهای چشایی برخورد می‌کنن،

237
00:07:43,030 --> 00:07:51,780
‫غش و ضعف

238
00:07:46,540 --> 00:07:50,060
‫چیزی که دهنت رو پر می‌کنه یه عشق بی‌پایانه
‫و فقط یه کوچولو احساس گناه.

239
00:07:50,060 --> 00:07:51,780
‫ا-اوه، که اینطور...

240
00:07:52,230 --> 00:07:54,370
‫و اون‌ها اونجا دارن چیکار می‌کنن؟

241
00:07:52,230 --> 00:07:54,370
‫هاله‌ای که به جا گذاشته رو حس می‌کنم.

242
00:07:54,370 --> 00:07:55,690
‫می‌تونی یون‌های منفی رو حس کنی.

243
00:07:54,370 --> 00:07:57,000
‫دارن به زمینی که تامون-کون
‫روش ایستاده ادای احترام می‌کنن.

244
00:07:55,690 --> 00:07:57,000
‫خیلی باحاله.

245
00:07:57,000 --> 00:07:58,530
‫زمین...

246
00:07:58,530 --> 00:08:01,790
‫تک‌تک نقاطی که اوشی ما اونجا بوده
‫تبدیل میشه به یه مکان مقدس.

247
00:08:01,790 --> 00:08:03,750
‫من زیاد سر در نمیارم،

248
00:08:03,750 --> 00:08:06,100
‫ولی اگه همه رو انقدر خوشحال می‌کنه،

249
00:08:06,100 --> 00:08:08,800
‫شاید دفعه بعد سر فیلمبرداری
‫چهار دست‌ و پا راه برم.

250
00:08:08,800 --> 00:08:09,680
‫عاشقتم.

251
00:08:09,680 --> 00:08:10,970
‫ولی لطفاً نکن.

252
00:08:12,140 --> 00:08:13,350
‫تا-دااا!

253
00:08:14,810 --> 00:08:16,130
‫بیا بخوریم.

254
00:08:18,790 --> 00:08:19,850
‫باشه.

255
00:08:24,360 --> 00:08:24,650
‫کلیک

256
00:08:25,230 --> 00:08:25,400
‫کلیک

257
00:08:25,590 --> 00:08:28,560
‫عکس گرفتن از من با ساندویچ‌ها
‫خوش می‌گذره؟

258
00:08:25,650 --> 00:08:25,820
‫کلیک

259
00:08:26,490 --> 00:08:26,650
‫کلیک

260
00:08:27,110 --> 00:08:27,280
‫کلیک

261
00:08:27,690 --> 00:08:27,900
‫کلیک

262
00:08:28,240 --> 00:08:28,400
‫کلیک

263
00:08:28,560 --> 00:08:30,450
‫بهترین تفریح دنیاست.

264
00:08:29,490 --> 00:08:29,660
‫کلیک

265
00:08:30,070 --> 00:08:30,240
‫کلیک

266
00:08:30,240 --> 00:08:30,410
‫کلیک

267
00:08:30,490 --> 00:08:31,530
‫کلیک

268
00:08:31,530 --> 00:08:33,820
‫این‌جوری بیشتر خوش می‌گذره؟

269
00:08:34,870 --> 00:08:36,630
‫هر چقدر دوست داری عکس بگیر.

270
00:08:36,500 --> 00:08:38,160
‫تامون-کون

271
00:08:36,580 --> 00:08:38,160
‫تامون-کون

272
00:08:36,630 --> 00:08:38,160
‫چقدر تامون-کون زیاد شد؟!

273
00:08:36,660 --> 00:08:38,160
‫تامون-کون

274
00:08:36,750 --> 00:08:38,160
‫همشون تامون-کون هستن؟!

275
00:08:38,160 --> 00:08:40,580
‫خیلی جذابه! دارم ذوب میشم!

276
00:08:39,540 --> 00:08:40,550
‫بخار شدن

277
00:08:40,550 --> 00:08:41,500
‫بخار شدن

278
00:08:40,580 --> 00:08:41,500
‫ها؟

279
00:08:41,500 --> 00:08:44,470
‫کینوشیتا-سان؟!
‫کینوشیتا-سان؟! کجا رفتی؟

280
00:08:45,420 --> 00:08:48,220
‫اگه کسی که می‌خواد
‫خودش رو ابراز کنه هنرمنده،

281
00:08:46,760 --> 00:08:51,180
‫

282
00:08:46,760 --> 00:08:51,180
‫باقیمانده‌های اوتاگه

283
00:08:48,220 --> 00:08:51,180
‫و کسی که می‌خواد
‫بقیه رو سرگرم کنه یه انترتینره،

284
00:08:51,180 --> 00:08:54,530
‫ناگفته پیداست که
‫تامون-کون متعلق به کدوم گروهه.

285
00:08:51,180 --> 00:08:54,970
‫سازهای ژاپنی

286
00:08:55,400 --> 00:08:59,310
‫بخش F/ACE حتی بزرگتر شده!
‫دنیا داره به پای F/ACE می‌رسه!

287
00:08:59,580 --> 00:09:01,060
‫تبریک میگم، دنیا!

288
00:09:01,060 --> 00:09:02,950
‫تامون-کون خیلی جذابه!

289
00:09:02,950 --> 00:09:04,350
‫هوم...

290
00:09:04,760 --> 00:09:06,570
‫و با این حال، این...

291
00:09:06,320 --> 00:09:06,650
‫بوم

292
00:09:09,830 --> 00:09:10,870
‫هی، اون بامزه‌ست.

293
00:09:10,870 --> 00:09:11,780
‫این...

294
00:09:12,160 --> 00:09:13,980
‫غیر قابل بخششه!

295
00:09:12,160 --> 00:09:13,660
‫خیره

296
00:09:13,980 --> 00:09:15,620
‫هی، خوش می‌گذره؟

297
00:09:15,620 --> 00:09:17,080
‫ام، ب-بله.

298
00:09:16,740 --> 00:09:17,160
‫بوم

299
00:09:19,320 --> 00:09:21,460
‫چطور می‌تونم بهش حالی کنم؟!

300
00:09:21,730 --> 00:09:27,920
‫که «هاتی‌هارا-کون» نباید همین‌جوری
‫فقط برای ارضای امیال شخصیِ یه دختر پخش بشه!

301
00:09:29,760 --> 00:09:30,970
‫آهان، فهمیدم!

302
00:09:30,010 --> 00:09:30,970
‫هین (نفس عمیق)

303
00:09:30,010 --> 00:09:30,970
‫هین (نفس عمیق)

304
00:09:30,970 --> 00:09:34,180
‫من یه بلیط اضافه دارم
‫چون یوینا نتونست بیاد.

305
00:09:30,970 --> 00:09:34,180
‫مستند رقابت برای جایگاهِ سنتر

306
00:09:32,430 --> 00:09:34,180
‫یوینا

307
00:09:34,180 --> 00:09:36,420
‫گلومی‌هارا-سان! بیا بریم سینما!

308
00:09:36,420 --> 00:09:37,260
‫ها؟!

309
00:09:37,550 --> 00:09:40,730
‫البته اگه مشکلی نداری که
‫منم باهات بیام.

310
00:09:37,680 --> 00:09:40,730
‫اووووووووو

311
00:09:55,320 --> 00:09:57,450
‫مستند رقابت برای جایگاهِ سنتر

312
00:09:57,450 --> 00:10:04,960
‫آآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآه (حسرت)

313
00:09:58,070 --> 00:10:03,210
‫به اون‌ها نام «F/ACE» داده شد تا بتونن
‫تبدیل به چهره‌ی شاخص یک نسل بشن.

314
00:09:58,070 --> 00:10:01,720
‫من این فیلم رو ده بار دیدم
‫و ده بار گریه کردم،

315
00:10:01,720 --> 00:10:04,960
‫ولی دیدنش برای تامون-کون
‫احتمالاً خودِ شکنجه‌ست...

316
00:10:03,210 --> 00:10:06,340
‫گزارش ما شاملِ
‫رونمایی از آهنگ جدید اون‌هاست...

317
00:10:05,450 --> 00:10:07,420
‫ولی حتی با این وجود، دلم می‌خواد بدونه...

318
00:10:07,420 --> 00:10:10,000
‫این رقابت برای انتخاب سنتر (مرکز گروه)

319
00:10:10,000 --> 00:10:13,540
‫چالشیه که قراره گروه F/ACE رو
‫به اوج قله‌های جدیدی ببره.

320
00:10:10,000 --> 00:10:15,070
‫اینکه من اون تامون-کونی رو دوست دارم که برای همه
‫تلاش می‌کنه. نه فقط برای من.

321
00:10:15,070 --> 00:10:16,640
‫بیا جلو ببینم.

322
00:10:16,640 --> 00:10:19,660
‫تیپِ خفن زدن
‫تنها بخشِ کار ما نیست.

323
00:10:19,660 --> 00:10:21,400
‫با تمام توانت بیا تو میدون.

324
00:10:21,400 --> 00:10:23,510
‫که اون انقدر باحاله.

325
00:10:21,400 --> 00:10:23,510
‫اسم آهنگ جدید «باران» (RAIN) است.

326
00:10:23,510 --> 00:10:26,750
‫این آهنگ حسرتِ مردی رو بیان می‌کنه که
‫تازه سنگینیِ چیزی که از دست داده رو حس کرده

327
00:10:26,750 --> 00:10:30,180
‫و اون رو به یه ملودی شاعرانه تبدیل می‌کنه...
‫یک بالاد درباره‌ی شکست عشقی.

328
00:10:30,180 --> 00:10:32,280
‫و برای قسمت اول...

329
00:10:32,280 --> 00:10:36,110
‫راستش شوکه شدم وقتی فهمیدم
‫قراره دوباره سنتر رو انتخاب کنیم.

330
00:10:36,380 --> 00:10:40,040
‫اما F/ACE گروهیه که
‫تا ابد در حال تکامل و پیشرفته،

331
00:10:40,040 --> 00:10:43,510
‫پس این فقط یه مانعه
‫که من باید ازش عبور کنم.

332
00:10:43,510 --> 00:10:44,710
‫خسته نباشی.

333
00:10:46,960 --> 00:10:49,170
‫باران شروع به باریدن می‌کند

334
00:10:49,170 --> 00:10:52,970
‫همه چیز را می‌شوید و می‌برد

335
00:10:52,970 --> 00:10:58,760
‫چرا آن زمان متوجه نشدم؟

336
00:10:58,760 --> 00:11:10,480
‫آسمان در صبحی بدون تو—
‫با بی‌خیالی صاف و روشن است

337
00:11:10,480 --> 00:11:12,460
‫این باران بند نمی‌آید

338
00:11:10,480 --> 00:11:13,060
‫حتی اگه داری رنج می‌کشی،
‫لطفاً هیچ‌وقت فراموش نکن...

339
00:11:12,460 --> 00:11:16,180
‫زیر آسمان، شروع به دویدن می‌کنم

340
00:11:13,220 --> 00:11:16,180
‫که رویای تو
‫درست همین‌جاست، تامون-کون.

341
00:11:17,060 --> 00:11:18,520
‫دلم می‌خواد اینو ببینی.

342
00:11:18,950 --> 00:11:22,370
‫وای! خدای من!
‫این دیگه بهترینِ بهترین‌ها بود!

343
00:11:18,950 --> 00:11:19,780
‫وااااااااااااااای!!

344
00:11:22,370 --> 00:11:24,430
‫خوب دقت کردی و دیدی،
‫گلومی‌هارا-سان؟

345
00:11:24,430 --> 00:11:26,640
‫حالا فهمیدی تامون-کون
‫چقدر ارزشمنده؟

346
00:11:26,640 --> 00:11:27,960
‫امم، نه...

347
00:11:28,240 --> 00:11:30,520
‫راستش به زور به صفحه نگاه کردم.

348
00:11:30,520 --> 00:11:31,490
‫خیلی شکنجه بود.

349
00:11:31,490 --> 00:11:32,550
‫چی؟!

350
00:11:32,550 --> 00:11:34,060
‫فایده نداره...

351
00:11:34,060 --> 00:11:35,050
‫ولی...

352
00:11:35,900 --> 00:11:38,650
‫به نظر می‌اومد
‫خیلی داره بهت خوش می‌گذره...

353
00:11:38,650 --> 00:11:40,510
‫و خیلی خوشحال به نظر می‌رسیدی.

354
00:11:40,840 --> 00:11:44,350
‫قبل از دیدن فیلم
‫این‌جوری قیافه نمی‌گرفتی و نمی‌خندیدی.

355
00:11:44,350 --> 00:11:46,460
‫خب، اون به خاطر اینه که... امم...

356
00:11:46,460 --> 00:11:48,660
‫فقط به خاطر اینه که
‫من عاشقِ تامون-کونم.

357
00:11:48,660 --> 00:11:50,220
‫دلم می‌خواد دوباره اون حالت رو ببینم.

358
00:11:50,220 --> 00:11:52,110
‫اگه من رویام رو محقق کنم،

359
00:11:52,880 --> 00:11:56,490
‫اون‌وقت بازم همین‌قدر که الان خوشحالی،
‫خوشحال میشی؟

360
00:11:56,800 --> 00:11:59,240
‫خوشبخت‌ترین دختر دنیا میشم!

361
00:12:04,960 --> 00:12:07,450
‫شاید یه کوچولو حالیش شده باشه...

362
00:12:08,670 --> 00:12:12,000
‫اوه، راستی. یادم رفت اینو بدم.

363
00:12:12,000 --> 00:12:13,040
‫این مال تو.

364
00:12:13,040 --> 00:12:15,680
‫اوه، خیلی خیلی ممنونم...

365
00:12:19,180 --> 00:12:19,890
‫فرار

366
00:12:19,790 --> 00:12:23,120
‫چی؟! صبر کن، این همون کمیابه نیست؟
‫گلومی‌هارا-سان!

367
00:12:23,870 --> 00:12:26,560
‫{\an2}حمام خود را با رول‌های کاپا تزئین کنید.

368
00:12:30,190 --> 00:12:32,370
‫امروز حسابی رو فرمی، تامون-کون.

369
00:12:32,370 --> 00:12:34,410
‫جذابیتش داره فوران می‌کنه.

370
00:12:34,410 --> 00:12:37,570
‫فقط با تماشا کردنش حس می‌کنم
‫پوستم داره کلاژن‌سازی می‌کنه.

371
00:12:37,570 --> 00:12:41,060
‫فکر می‌کردم بیشتر غصه بخوره که
‫جایگاهِ سنتر رو از دست داده،

372
00:12:41,060 --> 00:12:42,770
‫ولی خیلی زود دوباره سرپا شد.

373
00:12:42,770 --> 00:12:45,330
‫حتی از کار کردن هم نمی‌ترسه. راستش...

374
00:12:45,330 --> 00:12:47,780
‫این کار بعدیته.

375
00:12:47,780 --> 00:12:49,540
‫بفرما، اینم یه فروپاشی عصبی دیگه.

376
00:12:49,540 --> 00:12:51,420
‫باشه، انجامش میدم.

377
00:12:51,420 --> 00:12:54,530
‫حالت خوب میشه! لازم نیست
‫انقدر بترسی...

378
00:12:54,530 --> 00:12:55,750
‫صبر کن، چی؟

379
00:12:55,750 --> 00:12:58,510
‫ممنون بابت تمام کارهایی که
‫انجام میدید، فوجیتا-سان.

380
00:13:01,790 --> 00:13:03,810
‫باید از کینوشیتا-سان تشکر کنم.

381
00:13:04,350 --> 00:13:07,340
‫به خاطر اون،
‫یک تیکه کمتر کچل شدم.

382
00:13:21,220 --> 00:13:22,770
‫ها؟ جواب نمیده؟

383
00:13:23,990 --> 00:13:24,990
‫هان؟!

384
00:13:24,990 --> 00:13:27,740
‫شب بخیر.
‫از دیدارتون خوشبختم.

385
00:13:27,740 --> 00:13:30,850
‫شما کینوشیتا-سان هستید... درسته؟

386
00:13:30,850 --> 00:13:33,210
‫شما خدمتکارِ تامون هستید.

387
00:13:33,530 --> 00:13:36,050
‫من فقط می‌خواستم مثل همیشه
‫برم خونه تامون-کون،

388
00:13:36,050 --> 00:13:38,720
‫و بعد کیتو-کون بی‌دلیل
‫اومد بهم سلام کرد.

389
00:13:38,720 --> 00:13:40,470
‫ا-از دیدارتون خوشبختم.

390
00:13:40,550 --> 00:13:43,510
‫{\an9}تامون-کون

391
00:13:40,550 --> 00:13:43,510
‫{\an9}تامون-کون

392
00:13:40,550 --> 00:13:43,510
‫{\an9}گنجینه ملی

393
00:13:40,550 --> 00:13:43,510
‫{\an9}خیلی جذابه

394
00:13:40,790 --> 00:13:43,510
‫تامون-کون یک گنجینه ملیه!

395
00:13:43,510 --> 00:13:45,500
‫کیتو تاچیبانا-کون.

396
00:13:45,500 --> 00:13:47,740
‫مورد اعتماد پیروان کلیسای تامون،

397
00:13:47,740 --> 00:13:52,140
‫اون عاشق هم‌گروهی‌هاشه و صمیمی‌ترین
‫و خاکی‌ترین شخصیت رو داره!

398
00:13:52,140 --> 00:13:55,700
‫رهبر گروه F/ACE و سنتر فعلی
‫اینجا چیکار می‌کنه؟!

399
00:13:55,700 --> 00:13:58,450
‫یعنی خب، احتمالاً اینجا زندگی می‌کنه،
‫ولی چرا جلوی منه؟!

400
00:13:58,450 --> 00:14:00,400
‫می‌خوای همین الان بیای خونه‌ی من؟

401
00:14:00,400 --> 00:14:02,830
‫ام، منظور بدی ندارم‌ها.

402
00:14:02,830 --> 00:14:06,410
‫تامون و اوری هم الان اونجان.
‫می‌شناسیشون که، نه؟

403
00:14:06,930 --> 00:14:10,500
‫اجازه میدی بابت اینکه همیشه هوای بقیه رو داری
‫از خجالتت در بیام و تشکر کنم؟

404
00:14:10,500 --> 00:14:12,870
‫کار خاصی نکردم که...

405
00:14:13,660 --> 00:14:16,790
‫این‌طوری نیست که بتونم همین‌جوری سرم رو
‫بندازم پایین برم خونه تامون-کون، واسه همین...

406
00:14:13,870 --> 00:14:16,790
‫

407
00:14:13,870 --> 00:14:16,790
‫

408
00:14:13,870 --> 00:14:16,790
‫

409
00:14:13,870 --> 00:14:16,790
‫آپارتمان
‫تامون-کون

410
00:14:17,100 --> 00:14:20,340
‫بفرما. دلم می‌خواد ازت تشکر کنم،
‫ولی فقط می‌تونم بهت چای بدم.

411
00:14:20,340 --> 00:14:21,670
‫امم...

412
00:14:21,670 --> 00:14:25,930
‫شما همسایه دیوار به دیوار تامون-کون هستید.
‫اصلاً متوجه نشده بودم...

413
00:14:25,930 --> 00:14:28,520
‫خب، ما معمولاً تو ساعت‌های جداگانه
‫میایم خونه.

414
00:14:28,830 --> 00:14:29,860
‫بیا تو.

415
00:14:29,860 --> 00:14:31,870
‫اوه، ممنونم...

416
00:14:31,870 --> 00:14:34,210
‫تاریکه. همون اولِ بسم‌الله تاریکه.

417
00:14:34,230 --> 00:14:36,860
‫{\an7}فقر

418
00:14:34,760 --> 00:14:37,690
‫وای، نقشه خونه‌ش دقیقاً
‫عین خونه‌ی بغلیه.

419
00:14:37,690 --> 00:14:38,640
‫گلومی، گلوم (افسرده).

420
00:14:38,640 --> 00:14:41,030
‫با یه نگاه می‌تونم بفهمم
‫کدوم وسیله مال کیه.

421
00:14:47,910 --> 00:14:49,620
‫{\an8}وقت طلاست

422
00:14:49,620 --> 00:14:51,330
‫{\an8}پولِ ذخیره شده یعنی پولِ درآورده شده

423
00:14:52,040 --> 00:14:54,500
‫خیلی خب، همه بشینید.

424
00:14:52,040 --> 00:14:54,500
‫{\an8}سخت کار کن و
‫قناعت پیشه کن

425
00:14:54,500 --> 00:14:55,420
‫ها؟

426
00:14:57,080 --> 00:14:59,760
‫تو اینجا چه غلطی می‌کنی؟
‫شرط می‌بندم اومدی من رو ببینی—

427
00:14:59,760 --> 00:15:00,420
‫قطعاً نه.

428
00:15:00,420 --> 00:15:02,800
‫ببخشید که نتونستم در رو باز کنم.

429
00:15:02,800 --> 00:15:04,760
‫من همه رو صدا کردم اینجا.

430
00:15:05,230 --> 00:15:06,840
‫اول، میشه یه نگاهی به این بندازید؟

431
00:15:08,010 --> 00:15:09,440
‫میشه این رو توضیح بدی؟

432
00:15:09,440 --> 00:15:11,930
‫این مال دیروزه؟! کِی عکس گرفت...

433
00:15:11,930 --> 00:15:13,560
‫آخرین باری که شما دو تا رو دیدم،

434
00:15:13,560 --> 00:15:15,800
‫توی ساختمون خودمون بود،
‫واسه همین زیرسبیلی رد کردم...

435
00:15:16,310 --> 00:15:18,900
‫ولی تو واقعاً فقط یه خدمتکاری؟

436
00:15:19,220 --> 00:15:22,830
‫شما دو تا *دوباره* بیرون همدیگه رو دیدید؟
‫فکر کردید کی هستید؟!

437
00:15:22,830 --> 00:15:24,160
‫صبر کن. منظورت از «دوباره» چیه؟

438
00:15:24,160 --> 00:15:26,490
‫م-ما فقط اتفاقی به هم برخوردیم!

439
00:15:26,490 --> 00:15:30,210
‫واقعاً تصادفی بود.
‫اگرچه به من خوش گذشت.

440
00:15:30,210 --> 00:15:30,990
‫چـ—

441
00:15:30,990 --> 00:15:33,420
‫خب، من دو بار دعوتش کردم
‫خونه‌ی پدر و مادرم.

442
00:15:33,420 --> 00:15:34,080
‫هی.

443
00:15:34,080 --> 00:15:35,250
‫جدی میگی؟

444
00:15:34,080 --> 00:15:41,710
‫{\an8}سخت کار کن و
‫قناعت پیشه کن

445
00:15:35,250 --> 00:15:37,790
‫جفتتون رو خامِ خودش کرده و تو مشتش داره.
‫چقدر رقت‌انگیز.

446
00:15:37,790 --> 00:15:40,230
‫حدس می‌زنم اوضاع خراب‌تر از چیزیه که
‫شک داشتم.

447
00:15:40,890 --> 00:15:41,970
‫کینوشیتا-سان.

448
00:15:41,970 --> 00:15:42,960
‫بله؟

449
00:15:43,230 --> 00:15:45,460
‫ما داریم سعی می‌کنیم در سطح جهانی معروف بشیم.

450
00:15:45,930 --> 00:15:47,720
‫اولین آلبوممون پرفروش شد

451
00:15:47,720 --> 00:15:51,180
‫و موفقیت اجرای «گنبد»مون باعث شد
‫تو جریان اصلی موسیقی قرار بگیریم.

452
00:15:51,980 --> 00:15:55,730
‫حضورمون توی تلویزیون هم
‫به‌طور مداوم داره بیشتر میشه.

453
00:15:55,730 --> 00:15:58,130
‫این لحظه‌ی حقیقت برای ماست.

454
00:15:58,130 --> 00:16:01,820
‫من قطعاً F/ACE رو تبدیل به
‫گروهی می‌کنم که نماد این نسل باشه!

455
00:16:01,820 --> 00:16:03,290
‫کیتو-کون...

456
00:16:03,290 --> 00:16:06,280
‫اون واقعاً همون رهبریه که نگرانِ گروهشه،
‫درست همون‌طور که فکر می‌کردیم.

457
00:16:06,280 --> 00:16:09,860
‫قراره تمام پولِ طرفدارا رو از چنگشون دربیاریم،

458
00:16:09,860 --> 00:16:12,490
‫و من به عنوان یه میلیونر
‫در تاریخ ثبت میشم.

459
00:16:12,240 --> 00:16:13,580
‫شوکه!

460
00:16:12,240 --> 00:16:12,360
‫که

461
00:16:12,360 --> 00:16:12,990
‫که که

462
00:16:12,990 --> 00:16:13,580
‫که که که...

463
00:16:13,580 --> 00:16:17,590
‫همون‌طور که می‌دونی، این دو تا
‫ویترینِ دو قلوی گروه F/ACE هستن.

464
00:16:13,590 --> 00:16:15,150
‫{\an8}قناعت یک فضیلت است

465
00:16:17,590 --> 00:16:20,380
‫این دو تا می‌تونن باعث صعود یا سقوط گروه بشن.

466
00:16:20,400 --> 00:16:20,880
‫{\an8}فلاش

467
00:16:20,750 --> 00:16:25,090
‫دست از گول زدنِ مرغ‌های تخم‌طلای نازنین ما بردار،
‫فن‌گرلِ خبیث!

468
00:16:25,090 --> 00:16:28,800
‫فن‌گرلِ خبیث! فن‌گرلِ خبیث!

469
00:16:25,960 --> 00:16:27,220
‫{\an8}طلایی

470
00:16:26,340 --> 00:16:28,800
‫مرغ‌های... تخم‌طلا؟

471
00:16:27,220 --> 00:16:27,470
‫{\an8}طلایی...

472
00:16:27,470 --> 00:16:28,800
‫{\an8}غازهای
‫طلایی

473
00:16:28,800 --> 00:16:31,430
‫واقعاً؟ این شکلیه؟

474
00:16:31,430 --> 00:16:37,520
‫طرفدارایی مثل تو باید دست از فضولی بردارن
‫و فقط ساکت یه گوشه نقش منبع تغذیه ما رو بازی کنن.

475
00:16:37,810 --> 00:16:40,900
‫طرفداری که جایگاهش رو ندونه
‫به هیچ دردی نمی‌خوره.

476
00:16:40,900 --> 00:16:43,570
‫من از این حرفت نمی‌گذرم،
‫پیرمرد خسیس!

477
00:16:43,570 --> 00:16:45,370
‫به کی میگی پیرمرد؟ من فقط بیست سالمه.

478
00:16:45,370 --> 00:16:46,150
‫ببخشید...

479
00:16:47,200 --> 00:16:48,650
‫میشه لطفاً...

480
00:16:48,950 --> 00:16:52,570
‫با طرفدارِ من این‌طوری حرف نزنی؟

481
00:16:54,320 --> 00:16:58,270
‫می‌دونم آدمای خاصی هستن که
‫تو ازشون خوشت نمیاد، کیتو-کون...

482
00:16:58,270 --> 00:17:01,000
‫ولی واقعاً نباید
‫چیزایی مثل این بگی.

483
00:17:01,000 --> 00:17:03,720
‫راستش برای اولین بار باهاش موافقم.

484
00:17:03,720 --> 00:17:06,800
‫همیشه فکر می‌کردم این حرکتت خیلی عن بود،
‫مرتیکه عن!

485
00:17:06,800 --> 00:17:07,760
‫چی؟!

486
00:17:07,760 --> 00:17:09,930
‫الکی تعجب نکن!
‫من هیچ‌وقت یه حرف رو دو بار تکرار نمی‌کنم.

487
00:17:09,930 --> 00:17:11,670
‫تو رسماً دو بار گفتی «عن».

488
00:17:09,930 --> 00:17:12,760
‫پس انگار اوضاع با بقیه اعضای گروه
‫اون‌قدرها هم خوب پیش نمی‌رفت...

489
00:17:11,670 --> 00:17:13,580
‫من فقط حقیقت رو گفتم.

490
00:17:12,760 --> 00:17:15,170
‫راستش، اونا اصلاً
‫با هم نمی‌سازن.

491
00:17:12,760 --> 00:17:18,980
‫{\an8}لرزش

492
00:17:12,760 --> 00:17:18,980
‫{\an8}لرزش

493
00:17:13,580 --> 00:17:15,550
‫دایره لغاتت واقعاً در همین حده؟

494
00:17:15,170 --> 00:17:18,980
‫امکان نداره تامون-کون تو این وضعیت
‫از نظر روانی ثبات داشته باشه.

495
00:17:15,550 --> 00:17:16,910
‫بچه‌ها، خشونت بـ...

496
00:17:16,910 --> 00:17:17,620
‫خفه شو!

497
00:17:17,620 --> 00:17:18,980
‫تو یکی دخالت نکن.

498
00:17:18,980 --> 00:17:23,820
‫ببخشید، ببخشید. معذرت می‌خوام که
‫کلِ وجودم بارِ اضافه‌ست.

499
00:17:18,980 --> 00:17:23,820
‫ولی خب یه غریبه مثل من که نمی‌تونه
‫نخود آشِ مشکلات اونا بشه...

500
00:17:23,820 --> 00:17:24,730
‫تازه بماند که...

501
00:17:24,730 --> 00:17:27,900
‫طرفدارا موجودات وحشتناکی هستن.

502
00:17:27,900 --> 00:17:31,130
‫اونا هیولاهای بی‌رحمی هستن که درگیر
‫دعواهای خونین با همدیگه میشن.

503
00:17:27,900 --> 00:17:31,110
‫{\an8}وااااااااااای

504
00:17:31,110 --> 00:17:34,530
‫{\an8}همهمه

505
00:17:31,110 --> 00:17:34,530
‫{\an8}همهمه

506
00:17:31,110 --> 00:17:34,530
‫{\an8}همهمه

507
00:17:31,110 --> 00:17:34,530
‫{\an8}همهمه

508
00:17:31,130 --> 00:17:34,530
‫توی جمع‌آوری اطلاعات با CIA رقابت می‌کنن...

509
00:17:31,130 --> 00:17:33,450
‫کیتو-کون!

510
00:17:35,330 --> 00:17:38,980
‫چسبیدن...

511
00:17:36,880 --> 00:17:38,520
‫و تعقیب کردن بقیه.

512
00:17:38,810 --> 00:17:40,250
‫اونا دیوونه‌ن!

513
00:17:38,950 --> 00:17:40,250
‫لرز

514
00:17:38,950 --> 00:17:40,250
‫لرز

515
00:17:38,950 --> 00:17:40,250
‫لرز

516
00:17:40,250 --> 00:17:45,090
‫صبر کن، شنیده بودم که یه بخش خاصی از
‫طرفداری کیتو-کون عقلشون رو از دست دادن.

517
00:17:45,090 --> 00:17:46,710
‫واقعاً همچین طرفدارایی وجود داره؟

518
00:17:46,210 --> 00:17:46,330
‫تکون تکون

519
00:17:46,330 --> 00:17:46,460
‫تکون تکون

520
00:17:46,460 --> 00:17:46,580
‫تکون تکون

521
00:17:46,580 --> 00:17:46,710
‫تکون تکون

522
00:17:46,710 --> 00:17:47,460
‫معلومه که هست!

523
00:17:47,460 --> 00:17:48,080
‫اشاره

524
00:17:47,920 --> 00:17:51,590
‫به عنوان نمونه بارز، این زن
‫کاملاً به زندگی خصوصی شما نفوذ کرده!

525
00:17:48,080 --> 00:17:49,660
‫اشاره

526
00:17:51,590 --> 00:17:54,090
‫این یه طرفدار شیطانیه که
‫باعث نابودی جفتتون میشه!

527
00:17:54,090 --> 00:17:57,630
‫به عنوان مدرک، جفتتون توی رقابت
‫برای سنتر شدن شکست خوردید!

528
00:17:58,980 --> 00:18:01,590
‫شما دو تا باید می‌تونستید...

529
00:18:02,750 --> 00:18:04,090
‫کیتو-کون؟

530
00:18:04,690 --> 00:18:10,280
‫اگه ذره‌ای نیت خیر داری،
‫دیگه هیچ‌وقت نزدیک این دو تا نشو.

531
00:18:12,700 --> 00:18:15,820
‫هی! تو هیچ حقی نداری که
‫همچین چیزی رو تحمیل کنی!

532
00:18:16,240 --> 00:18:17,620
‫این دستورِ لیدر گروهه.

533
00:18:19,570 --> 00:18:23,000
‫درسته که تامون-کون
‫نتونست سنتر بشه.

534
00:18:23,460 --> 00:18:26,710
‫تامون-کون متوجه این موضوع هست...
‫بیشتر از هر کس دیگه‌ای.

535
00:18:27,190 --> 00:18:29,890
‫درسته که من طرفدارِ تامون-کونم.

536
00:18:29,890 --> 00:18:33,050
‫نمی‌تونم کسی رو سرزنش کنم
‫که در موردم همچین فکری کنه.

537
00:18:33,050 --> 00:18:39,390
‫{\an8}زیر یک آسمان، ما
‫برای یک هدف تلاش می‌کنیم

538
00:18:33,500 --> 00:18:38,430
‫منطقی بخوام فکر کنم، صد در صد حق با اونه.
‫باید بکشم عقب.

539
00:18:38,430 --> 00:18:39,390
‫ولی...

540
00:18:40,070 --> 00:18:42,360
‫اگه من رویام رو محقق کنم،

541
00:18:42,360 --> 00:18:46,110
‫اون‌وقت بازم همین‌قدر که الان خوشحالی،
‫خوشحال میشی؟

542
00:18:47,160 --> 00:18:48,780
‫حتی با این وجود...

543
00:18:49,930 --> 00:18:54,100
‫نگرانی‌های تامون-کون،
‫لبخندش، سخت‌کوشیش...

544
00:18:54,100 --> 00:18:57,070
‫نمی‌تونم تصور کنم که همه‌شون بی‌فایده باشن.

545
00:18:59,370 --> 00:19:01,980
‫درسته که من یه طرفدارم.

546
00:19:01,980 --> 00:19:04,710
‫و همیشه درگیر اینم که

547
00:19:04,710 --> 00:19:06,760
‫واقعاً براش بده که دور و برش باشم یا نه.

548
00:19:07,210 --> 00:19:08,390
‫ولی...

549
00:19:07,210 --> 00:19:09,570
‫{\an8}ماهی خاردار سیاه

550
00:19:07,210 --> 00:19:11,800
‫{\an8}خسیس بودن و مقتصد بودن
‫یکی نیستند

551
00:19:07,210 --> 00:19:15,430
‫{\an8}چکیدن مداوم آب
‫سنگ را می‌ساید

552
00:19:09,450 --> 00:19:13,980
‫هر وقت پیش گلومی‌هارا-سان هستم،
‫صرفاً به عنوان خدمتکارشم.

553
00:19:15,440 --> 00:19:19,760
‫و به عنوان خدمتکارش،
‫هر کاری از دستم برمیومده براش انجام دادم.

554
00:19:23,420 --> 00:19:26,040
‫اه، من اصلا دارم چیکار می‌کنم؟

555
00:19:26,040 --> 00:19:28,600
‫تازه تصمیم گرفته بودم که
‫فاصلم رو با تامون-کون حفظ کنم.

556
00:19:28,600 --> 00:19:30,730
‫شاید واقعاً فقط یه طرفدار دیوونه‌م.

557
00:19:30,730 --> 00:19:34,990
‫امم... و منیجر شما کسیه که
‫رسماً من رو استخدام کرده، پس...

558
00:19:34,990 --> 00:19:39,170
‫منیجرمون اجازه این کار رو داده؟
‫فوجیتا-سان چه فکری تو سرشه؟

559
00:19:40,120 --> 00:19:42,540
‫کینوشیتا-سان!

560
00:19:42,540 --> 00:19:43,480
‫فوجیتا-سان؟!

561
00:19:43,480 --> 00:19:44,750
‫اوه، اینجایید. خدا رو شکر.

562
00:19:45,040 --> 00:19:47,340
‫هم؟ شماها اینجا چیکار می‌کنید؟

563
00:19:47,340 --> 00:19:49,960
‫از کجا فهمیدید من اینجام؟

564
00:19:49,960 --> 00:19:52,650
‫این رو جلوی آپارتمانِ کیتو پیدا کردم.

565
00:19:49,960 --> 00:19:54,460
‫{\an9}تامون-کون

566
00:19:49,960 --> 00:19:54,460
‫{\an9}تامون-کون

567
00:19:52,650 --> 00:19:54,460
‫چرا هی اینو میندازی زمین؟

568
00:19:54,460 --> 00:19:57,930
‫راستش یه درخواستی
‫ازتون دارم، کینوشیتا-سان.

569
00:19:57,930 --> 00:20:01,440
‫ممکنه توی اردوی تمرینی گروه F/ACE
‫شرکت کنید؟!

570
00:20:01,140 --> 00:20:02,140
‫بـ
‫و
‫م

571
00:20:01,140 --> 00:20:02,140
‫بـ
‫و
‫م

572
00:20:02,140 --> 00:20:03,140
‫چی؟!

573
00:20:02,140 --> 00:20:03,260
‫چی؟!

574
00:20:03,140 --> 00:20:04,470
‫اردوی تمرینی؟

575
00:20:04,470 --> 00:20:06,400
‫قراره برای یه برنامه باشه.

576
00:20:06,400 --> 00:20:08,480
‫برای اینکه به عنوان F/ACE جدید
‫شروع طوفانی داشته باشن،

577
00:20:08,480 --> 00:20:11,370
‫قراره کاری کنیم که پیوندشون
‫با همدیگه محکم‌تر بشه.

578
00:20:11,370 --> 00:20:12,480
‫دلم می‌خواد اونو ببینم.

579
00:20:12,480 --> 00:20:15,300
‫اسمش رو گذاشتیم «سفر تابستونی
‫فوق‌هیجان‌انگیز F/ACE (هنوز قطعی نیست)».

580
00:20:15,300 --> 00:20:16,030
‫چقدرم که ضایعه.

581
00:20:16,030 --> 00:20:18,180
‫تو آپارتمانِ کوفتیِ من
‫انگشت نکن تو گوشِت.

582
00:20:18,180 --> 00:20:18,990
‫هوی!

583
00:20:18,990 --> 00:20:22,320
‫یه لحظه صبر کن.
‫من یه عالمه سوال دارم...

584
00:20:22,320 --> 00:20:24,430
‫ولی اول از این شروع کنیم که قضیه چیه.

585
00:20:24,430 --> 00:20:28,210
‫اون نیروی پاره‌وقتی که برای کمک تو برنامه
‫استخدام کردیم، نمی‌تونه بیاد.

586
00:20:28,460 --> 00:20:31,150
‫و همون‌طور که می‌دونید، F/ACE واقعی یه ویرانه‌ست.

587
00:20:31,150 --> 00:20:32,040
‫به ما نگو ویرانه!

588
00:20:32,040 --> 00:20:35,460
‫تازه ما نمی‌خوایم بقیه
‫از ویرانه بودنِ ما بویی ببرن!

589
00:20:32,290 --> 00:20:35,460
‫غرررر

590
00:20:35,460 --> 00:20:38,550
‫پس به جای اینکه موقتاً کسی رو بیارید
‫که نمی‌شناسیدش،

591
00:20:38,550 --> 00:20:42,090
‫امن‌تره که این خانم رو ببرید
‫چون همین الانشم از ماجرا خبر داره؟

592
00:20:42,090 --> 00:20:43,470
‫دقیقاً.

593
00:20:43,470 --> 00:20:44,850
‫ولی این خیلی یهوییه!

594
00:20:44,850 --> 00:20:47,020
‫من هیچ ایده‌ای ندارم که
‫کارِ آژانس استعدادیابی چه شکلیه.

595
00:20:47,020 --> 00:20:48,480
‫نگران نباش، از پسش برمیای.

596
00:20:48,480 --> 00:20:51,830
‫حتماً با والدینت تماس می‌گیرم
‫و این فقط یه کارِ کمکیه،

597
00:20:51,830 --> 00:20:54,440
‫واسه همین نمی‌تونیم زیاد پول بدیم،
‫ولی قطعاً بهت حقوق میدیم.

598
00:20:54,440 --> 00:20:55,440
‫تعطیلات تابستونیه، مگه نه؟

599
00:20:54,440 --> 00:20:55,440
‫{\an8}ماهی خاردار سیاه

600
00:20:55,440 --> 00:20:56,530
‫وقت داری دیگه؟

601
00:20:55,440 --> 00:20:56,530
‫{\an8}وقت طلاست

602
00:20:56,530 --> 00:20:58,280
‫پول می‌خوای دیگه، مگه نه؟!

603
00:20:58,700 --> 00:21:01,070
‫خ-خب، آره، ولی...

604
00:21:02,480 --> 00:21:05,050
‫این باعث مزاحمت کینوشیتا-سان میشه...

605
00:21:05,050 --> 00:21:06,000
‫تامون.

606
00:21:06,520 --> 00:21:11,240
‫اگه یه نفر جدید رو استخدام کنیم، حتی یک ثانیه
‫هم نمی‌تونی گاردت رو بیاری پایین و راحت باشی.

607
00:21:06,680 --> 00:21:12,000
‫{\an8}پس‌انداز امروز
‫خوشبختی فرداست

608
00:21:11,240 --> 00:21:12,000
‫با این مشکلی نداری؟

609
00:21:14,710 --> 00:21:17,210
‫حدس می‌زنم چاره‌ی دیگه‌ای نداریم.

610
00:21:17,210 --> 00:21:20,210
‫شخصیت واقعی تامون هنوز
‫برای بقیه دنیا فاش نشده.

611
00:21:20,210 --> 00:21:22,630
‫این یعنی
‫تو دهنت رو بسته نگه داشتی.

612
00:21:22,630 --> 00:21:24,220
‫پس فکر کنم تو این مورد می‌تونم بهت اعتماد کنم.

613
00:21:24,690 --> 00:21:26,960
‫منم مخالف انجام هر کار پر ریسکی‌ام...

614
00:21:26,960 --> 00:21:28,100
‫یه لحظه صبر کن...

615
00:21:28,100 --> 00:21:31,390
‫ولی طرفدارا در هر صورت هنوزم فاسدن.

616
00:21:31,900 --> 00:21:35,770
‫تو این اردوی سه روز و دو شب،
‫پته‌ت رو میریزم رو آب و نشون میدم کی هستی.

617
00:21:35,770 --> 00:21:38,800
‫من نمی‌تونم پا به پای این ماجراها بیام.
‫جدی میگی؟

618
00:21:38,800 --> 00:21:40,460
‫اون از پسش برمیاد. بیا ببریمش.

619
00:21:40,460 --> 00:21:41,240
‫برای من تصمیـ...

620
00:21:41,240 --> 00:21:44,620
‫منم ترجیح میدم تو بیای
‫تا اینکه یه غریبه بیاد...

621
00:21:44,620 --> 00:21:45,620
‫اوووه!

622
00:21:44,620 --> 00:21:49,080
‫اووووووه

623
00:21:44,620 --> 00:21:49,080
‫اووووووه

624
00:21:45,620 --> 00:21:46,450
‫اینم از این.

625
00:21:46,450 --> 00:21:46,990
‫ایول!

626
00:21:46,990 --> 00:21:48,010
‫دیگه سپردیمت به خدا.

627
00:21:48,010 --> 00:21:49,080
‫چی؟!

628
00:21:49,080 --> 00:21:51,160
‫بعداً جزئیات رو بهت میگم.

629
00:21:51,160 --> 00:21:53,580
‫ما سه روز دیگه حرکت می‌کنیم،
‫پس لطفاً تا اون موقع آماده باش!

630
00:21:53,420 --> 00:21:53,900
‫فرار!!

631
00:21:53,580 --> 00:21:54,580
‫فوجیتا-سان!

632
00:21:54,580 --> 00:21:56,730
‫نری عکسای خصوصی ما رو بفروشیا.

633
00:21:54,580 --> 00:21:57,500
‫خیره...

634
00:21:56,730 --> 00:21:57,500
‫نمی‌فروشم!

635
00:21:57,500 --> 00:22:00,200
‫تا آخرِ سفر کاری می‌کنم که
‫به راه راست هدایت بشی!

636
00:21:57,500 --> 00:22:00,880
‫فوق‌هیجان‌زده

637
00:21:57,500 --> 00:22:00,880
‫فوق‌هیجان‌زده

638
00:22:00,200 --> 00:22:00,880
‫به چی هدایت بشم؟!

639
00:22:00,880 --> 00:22:02,240
‫یه سفرِ چند روزه. حالم داره بهم می‌خوره.

640
00:22:00,880 --> 00:22:03,590
‫می‌خوام بالا بیارم...

641
00:22:02,240 --> 00:22:03,590
‫تامون-کون خداست!

642
00:22:03,980 --> 00:22:10,480
‫چه شیر تو شیری شد!

643
00:22:10,480 --> 00:22:12,790
‫حدس می‌زنم تابستون هنوز حالا حالاها تموم نمیشه.

648
00:22:26,910 --> 00:22:30,160
‫آها...

649
00:22:30,160 --> 00:22:32,210
‫نا نا نا...

650
00:22:32,210 --> 00:22:35,250
‫آها...

651
00:22:37,380 --> 00:22:46,800
‫موندم دنیا چه شکلی می‌شد
‫اگه تو نبودی

652
00:22:47,640 --> 00:22:52,520
‫وقتی به عقب نگاه می‌کنم،
‫تو همیشه کنارم بودی

653
00:22:52,520 --> 00:22:57,440
‫بهم یاد دادی «گرما»
‫و «خوشبختی» چه حسی دارن

654
00:22:57,440 --> 00:23:00,230
‫یه قایق تندرو از بین آسمون‌های بی‌کران رد میشه

655
00:23:00,230 --> 00:23:02,780
‫یه مسیر تزلزل‌ناپذیر،
‫یه پرتاب مستقیم درست وسط هدف

656
00:23:02,780 --> 00:23:05,410
‫یه بادکنک قرمز نشکن
‫که هیچ جای دیگه پیدا نمیشه

657
00:23:05,410 --> 00:23:08,660
‫آیا این «سرنوشته»؟ یا فقط یه «تصادف»؟

658
00:23:08,950 --> 00:23:13,750
‫مثل گلِ پژمرده‌ای که دوباره جون می‌گیره

659
00:23:13,750 --> 00:23:16,290
‫نوری که می‌درخشه

660
00:23:16,290 --> 00:23:19,290
‫از میانِ شبی که تاریکیش غیرممکنه

661
00:23:19,290 --> 00:23:20,590
‫(نورِ روحِ تو)

662
00:23:20,590 --> 00:23:21,960
‫می‌خواستم به چنگش بیارم

663
00:23:21,960 --> 00:23:23,260
‫(خیلی دوستت دارم)

664
00:23:23,260 --> 00:23:24,300
‫واسه همین براش جنگیدم

665
00:23:24,300 --> 00:23:27,010
‫می‌خوام ادامه بدم، می‌خوام رشد کنم

666
00:23:27,010 --> 00:23:30,810
‫و گل‌ها و رویاهامون رو
‫کاملاً شکوفا کنم

